A certified translation is something that our customers frequently strive for, and when it comes to translating official documents, having them certified by the appropriate authorities is essential. Yet, there remains some misperception over certified translations, predominantly in relation to when they are needed. This could potentially be damaging, especially as there could be serious legal ramifications for those who have neglected to translate any official documents.
What is a notarized translation
An official translation of legal documents is called a notarized translation. During this process, the translated text literally corresponds with the original version and around stamp is fixed on it with a seal, called an apostille. Only certified translators hold the right to do notarized translations. Our team consists of certified translators of various languages which are spoken around the globe.
Currently, we are offering different languages including notarized Spanish translation, notarized Chinese translation, notarized Russian translation, notarized French translation, and many more. This permits us to provide you with notarized translations in the shortest possible time.
Notarized translations are necessary in some cases as the translated documents are signed off on by the translators themselves as a guarantee that the contents are reliable and accurate.
In most cases, both the translation and the original document are submitted to the relevant official body, alongside a signed note of certification. This note must show the date of translation, a statement that the document is a “true and accurate translation of the original,” and the name of the translator and their agency.
When notarized translation is required
Notarized translations are most often necessary for any documents which are to be presented in a court of law, educational institutions, or other government organizations outside of the origin country.
The most common purpose of a notarized translation is for immigration documents, regardless of whether they are for a temporary or permanent stay. As these documents can amount to a prodigious deal of paperwork including health, police, and government records, it is possible for an abbreviated version to be submitted for notarized translation instead.
Many countries will assert that any commercial certificates and licenses gained abroad, such as driving licenses or health and safety training certificates, should be submitted in the native language of both the person submitting the document and of the requesting entity itself.
For the purposes of recruitment and employment, it is also important to have notarized translations of documents such as criminal record checks. Similarly, for those who have gotten married abroad, the marriage certificate and license will need to be certified when the couple returns to their home country.
You will need to check with the authorities to whom you are submitting the documents as to whether notarization is necessary or not. We cannot make the final decision as to whether a certain authority requires notarization.